Primera llamada a la comunicación (23/02/2019)

Congreso DIPROling 2019

II Congreso Diproling Lenguas en tránsito: desafíos y perspectivas para profesores y formadores y II Coloquio Enseñanza de Lenguas Extranjeras en Contexto Universitario

Centro de Enseñanza de Lenguas – UNICAMP

29, 30 y 31 de octubre de 2019

Palabras-clave: formación docente, plurilingüismo, enfoques plurales, competencias, distancias, proximidades, intercomprensión, evaluación.

El Centro de Enseñanza de Lenguas de la Universidad Estatal de Campinas (CEL/UNICAMP) en colaboración con la Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG) y colaboradores brasileros[1 brasileros y franceses del proyecto DIRPOlínguas (CAPES-COFECUB)[2],congregará dos eventos que pretenden reunir profesionales de Brasil y del exterior en áreas de investigación y de enseñanza de lenguas extranjeras, intercomprensión entre lenguas emparentadas, interculturalidad, plurilingüismo y enseñanza bilingüe.

.

Objetivos:

  • incentivar la investigación sobre conceptos y enfoques de interés del proyecto DIPROlínguas en el transcurso de su  segundo año de actividades,
  • presentar informes de las acciones realizadas.

Público: A pesar de estar inscripto en el marco de actividades del proyecto DIPROlínguas, esta convocatoria se dirige a toda la comunidad de investigadorxs y docentes de Brasil, América Latina, Europa y otros países  interesadxs en las temáticas abordadas.

  

El proyecto DIPROlínguas se propone estudiar el impacto de la enseñanza basada en las relaciones de parentesco lingüístico y en la capacidad de reflexión sobre el lenguaje, sobre las lenguas de enseñanza en contexto educativo y otras lenguas pertenecientes o no a la familia romance, presentes en el entorno y/o en el repertorio de los estudiantes: lenguas de sustrato (indígenas, regionales), lenguas de herencia, lenguas de señas (Libras, LSF, ASL),lenguas de migrantes y otras lenguas adicionales. Cabe destacar que el proyecto contempla diferentes contextos educativos en Brasil y en Francia, desde la educación básica hasta la educación superior. El punto común entre los campos de investigación abordados y las iniciativas pedagógicas desarrolladas es el foco en el parentesco lingüístico y cultural, es decir, en las percepciones de analogías y diferencias por parte de los profesores y alumnos en el desarrollo de procesos comparativos. Estas percepciones de analogías y diferencias actualizan, de hecho, las representaciones sobre la  distancia y la proximidad entre las lenguas y las culturas y pueden ocurrir en cinco niveles: 

.

  1. Lingüístico: la percepción de la distancia entre los códigos lingüísticos, su valor operacional es decir, el modo en que un aprendiz considera la proximidad lingüística (Kellerman, 1979 ;  Bardel, 2006 ; Diaz-Ferrero, 2017: 17-18).
  2. Espacial: la percepción de la distancia física de la(s) comunidad(es) que hablan determinada lengua y del territorio o de los territórios donde se habla dicha lengua.
  3.  Sociocultural: la percepción de la distancia social y cultural entre el ambiente del aprendiz (valores, prácticas, ritos, etc.) y la representación que construye de los valores, de las prácticas y de los ritos de la comunidad de hablantes de una determinada lengua adicional.
  4.  Interaccional: la percepción de las variaciones en la interacción, el grado de formalidad o de informalidad en función de la situación, de los interlocutores y de las temáticas en cuestión. La lengua en uso, la dimensión pragmática y sociolingüística.
  5.  Transaccional (Moore, 1993 apud Jézégou, 2007), o sea el grado de proximidad o distancia afectiva entre el estudiante y la(s) figura(s) docente(s) y/o los demás estudiantes y/o hablantes de otras lenguas.

Luego del primer congreso DIPROling realizado en 2018 en la UFMG  http://www.letras.ufmg.br/diproling2018/),centrado en la problemática de las representaciones y de los efectos de las percepciones de distancia y de proximidad para todos los actores, en esta edición queremos poner el foco en los profesores, en los formadores y demás agentes educativos, en los materiales producidos y en el discurso pedagógico que se viene construyendo a partir de los enfoques plurales. De este modo, la cuestión de fondo, que orienta este encuentro, son los desafíos y las perspectivas que se presentan a los profesores de educación básica y de la universidad frente a la necesidad de pensar una educación lingüística que responda a las demandas inherentes a los contextos en los que coexisten diversos paradigmas determinados por una humanidad en tránsito capaz de organizarse en sociedades cada vez más complejas. En este escenario, y teniendo en cuenta el perfil del profesor de lenguas, cabe plantearse las siguientes preguntas: ¿Qué competencias y contenidos curriculares podrían ser hoy considerados imprescindibles?  ¿Qué habilidades y saberes el/la profesor/a necesita desarrollar para actuar tanto en la educación básica como en el ámbito universitario teniendo en cuenta ese nivel inaprehensible entre aún no o no más  (Agamben, 2009) que constituye fundamentalmente la contemporaneidad?

El contexto es particularmente complejo pues en él conviven/coexisten:

  • por un lado, el mito del país monolingüe (Capucho & Silva, 2014) y por el otro la ampliación de la enseñanza de lengua de señas brasilera (LIBRAS) y de la enseñanza del portugués lengua extranjera (PLE) para alumnos indígenas en la universidad;
  • en el ámbito académico, por un lado, el paradigma de una educación lingüística

que entiende la internacionalización universitaria como enseñanza de contenidos de diversas áreas de conocimiento en inglés y , por el otro, iniciativas que promueven la democratización del acceso al conocimiento a través de programas de movilidad académica que incentivan la apertura y el contacto con otra lenguas y culturas;

  • Por un lado, una política lingüística que restringe la enseñanza de lengua extranjera en la educación básica al inglés y del otro, la presencia creciente de alumnos indígenas y migrantes (incluso no anglófonos y no competentes ni en portugués ni en inglés) matriculados, por derecho, en escuelas públicas brasileras.

Con la expresión “Lenguas en tránsito” sugerimos diferentes aspectos del plurilingüismo (o del “multilingüismo) que puede ser efectivo tanto desde la perspectiva del sujeto, cuanto del entorno social y de las estrategias pedagógica en los materiales y escenarios educativos.

Al enviar su propuesta para el congreso, cada autor/a deberá indicar en cuál de los siguientes ejes sitúa su trabajo:

  1. Lenguas en tránsito: perspectiva de los sujetos (profesores y formadores) y de los agentes del proceso de aprendizaje
  1. las competencias - deseadas, esenciales y posibles - para el currículo de profesores y formadores en la actualidad:
    1. reflexión sobre el ethos (estilo, costumbre, acción, disposición para...) del/de la profesor/a en su práctica de enseñanza,  profesor curador, profesor mediador;
    2. transdisciplinariedad y enfoques plurales;
  • iii. estudios diacrónicos, filología románica y gramática contrastiva; estudios clásicos o retorno al latín;
  1. herramientas digitales aplicadas a la enseñanza de lenguas en EaD, aprendizaje en red y en la red;  
  2. el perfil de agentes promotores de políticas del plurilingüismo implementadas o necesarias a la promoción de las culturas asociadas a las lenguas de enseñanza; inserción curricular de otras lenguas distintas del portugués, profesores y formadores en experiencias de formación plurilingües;
  3. evaluación y desempeño; por qué, para qué y cómo evaluar en contextos plurilingües y complejos; transdisciplinariedad, objetivos específicos en la evaluación (quien evalúa qué y para qué)
  1. Lenguas en tránsito: perspectiva del entorno social, cultural y político
    1. los desafíos de enseñar en contextos plurilingües institucionales o no : escuelas públicas de educación básica y universidades; redes de apoyo y de acogida a refugiados y alumnos extranjeros
    2. proximidad y distanciamiento en relación con el área de conocimiento a la cual cada lengua está habitualmente asociada; revisión de las representaciones e ideologías y deconstrucción de estereotipos de cada lengua (la lengua  de la ciencia es..,o... es una lengua sin patria; la filosofía solo es posible en…, el francés es para…,el italiano y el español son…)
    3. sobre aculturación, ideologías y dominación en la enseñanza de lenguas. Las lenguas como medio (y no como fin), ¿Qué saberes y contenidos para cuáles lenguas? Sobre no tener acento, hablar como un nativo, ser competente, hay que pensar en la LE, no sé portugués.
  1. Lenguas en tránsito: perspectiva de escenarios y materiales
  2. experiencias pedagógicas en dispositivos de mediación digital (plataformas, EaD u otros);
  3. dispositivos didácticos (realizados ou en fase de concepción o planificación), para evaluación de los aprendizajes en contextos y escenarios plurilingües;
  4. Enfoques y estrategias inter e transdisciplinarias basados y/ o inspirados:
    1. en el diálogo entre las áreas de estudios lingüísticos y la enseñanza de lenguas extranjeras: lexicografía, semántica, estilística, sociolingüística, pragmática y traductología, entre otras.
    2. en el diálogo creativo con las Artes (cine, música, literatura, artes escénicas)

Las propuestas deben ser enviadas a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.hasta el 22 de abril de 2019

El resumen deberá contener entre200 a 400 palabras (más las referencias citadas en el texto) .Las propuestas deberán indicar en cuál de los tres ejes propuestos se enmarca ( (1. Perspectiva de los sujetos; 2. Perspectiva del entorno; 3. Perspectiva de los escenarios y materiales y explicitar sus relaciones con la problemática central del congreso.

Lenguas: las propuestas de comunicación pueden redactarse en portugués, francés, español, italiano o inglés. Las presentaciones pueden ser hechas en uno de estos idiomas, y también en catalán, rumano o en lengua de signos, siempre que presenten simultáneamente un soporte visual escrito (Power Point o handout), en un idioma diferente al elegido para la presentación oral y, en el caso del lenguaje de señas, un intérprete. Esta elección de los idiomas de comunicación deberá indicarse en la propuesta inicial para aparecer en el programa de la conferencia, así como en el eje temático correspondiente.

Formato del resumen: cf. modelo :

https://www.cel.unicamp.br/diproling/images/2019/DIPROling2019Abstract_FULLNAME.doc  

Modo de divulgación y publicación prevista: on line para los trabajos recibidos antes del 20 de noviembre de 2019 con posibilidad de publicación posterior en revista (a confirmar)

Contacto con la Comisión Organizadora :Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Inscripciones: a partir del 20 de abril de 2019

Sitio do congresso: https://www.cel.unicamp.br/diproling/index.php (en construccion)

Colaboradores (proximamente)

 

Comisión científica (composição em andamento): Ana Cecilia Perez (UNC), Angela Erazo (UFPB), Cristina Casadei Pietraroia (USP),Christian Degache (UFMG), Daniela Hirakawa (UFMG), Doina Spita (IASI) Elena Llamas Pombo (USAL) Elisabetta Santoro (USP), Elisabetta Bonvino (Università Roma Tre), Emeli Borges Pereira Luz (UNICAMP), Filomena Capucho (UCP-Viseu), Francisco Calvo del Olmo (UFPR), Guilherme Jotto Kawachi (UNICAMP) Heloisa Albuquerque-Costa (USP), Heloísa Andreia de Matos Lins (UNICAMP), Ivani Rodrigues Silva (UNICAMP), Joacyr Tupinambás de Oliveira (UNICAMP) Karine Marielly Rocha da Cunha (UFPR), Kátia Bernardon (UGA), Maddalena de Carlo (Università degli studi di Cassino e del Lazio Meridionale), Maria Helena Araújo e Sá (UA), Marie-Christine Jamet, Università Ca’Foscari di Venezia, Patrick Chardenet (Erasmus Expertise), Patricia Aquino (UNICAMP), Paulo Oliveira (UNICAMP), Regina Célia da Silva (UNICAMP), Regina Maria de Souza (UNICAMP), Roberta Ferroni (USP), Richard Brunel Matias Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Rita Cristina Lima Lages Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), Rodrigo Esteves de Lima Lopes (UNICAMP), Romilda Mochiuti (UNICAMP), Rudson Gomes (UFRN), Sandra Garbarino (ULL2,) Sandrine Caddéo, (Université d'Aix-Marseille), Selma Alas (UFRN), Silvana Marchiaro Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Sílvia Melo-Pfeifer (Universität Hamburg), Valdilena Rammé Universidade da Integração Latino-Americana (UNILA), Veronica Manole (Universitatea Babeş-Bolyai-UBB), Victória Vivacqua (UNICAMP)

Comisión Organizadora (composição em andamento): Ayako Akamine (UNICAMP), Christian Degache (UFMG), Cynthia Pires do Amaral (UNICAMP), Cláudio Moreira Alves (UNICAMP), Juliana Fernandes (UNICAMP), Paoletta Santoro (UFPR), Regina Célia da Silva (UNICAMP), Maria Victoria Guinle Vivacqua (UNICAMP)

 

Referencias:

Agamben, G. (2009) . O que é o contemporâneo? E outros ensaios. Santa Catarina: Argos.

Capucho, F. ; Silva, R. C. da (2014). Romance languages teaching in Portugal & Brazil. In Fäcke, C. (Ed), Manual of language acquisition, De Gruyter Mouton.

Cortella, Mário Sergio; Dimenstein, Gilberto (2015). A era da curadoria: o que importa é saber o que importa! (Educação e formação de pessoasem tempos velozes). Campinas, SP: Papirus 7 Mares, 2015. 122 p. (ColeçãoPapirus Debates).

Díaz Ferrero, Ana María (2017). Percepción de distancialingüísticaen la adquisición de la lenguaportuguesa por hispanohablantes. Horizontes de LinguísticaAplicada, ano 16, n. 1, http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/download/21230/18675

Jezegou, Annie (2007). La distance en formation. Premier jalon pour uneopérationnalisation de la théorie de la distance transactionnelle. Distances et savoirs2007/3 (Vol. 5), 2007, p. 341-366. https://www.cairn.info/revue-distances-et-savoirs-2007-3-page-341.htm

Kellerman, Eric (1979). Giving learners a break: native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism, 15, p. 37-57.

Lasagabaster, D. (2006). Les attitudes linguistiques : un état des lieux. Ela. Études de linguistiqueappliquée, 144,(4), 393-406. https://www.cairn.info/revue-ela-2006-4-page-393.htm

Puozzo-Capron, Isabelle (2012). Le sentiment d’efficacitépersonnelle et l’apprentissage des langues. In Les Cahiers de l'Acedle, volume 9, numéro 1. Recherchesendidactique des langues et cultures, p. 75-94. https://acedle.org/old/spip.php?article3364

Programa (provisorio)

martes  29 de octubre de 2019

16:00 Acreditación

16: 30 Apertura

17:00 Conferencia  - Língua e identidade – Prof. Dr. Rodolfo Ilari

18:00 Encuentro de camaradería

 

miércoles 30 de octubre de 2019

8:30  Acreditación

9:00 Mesa redonda

10:00 Intervalo

10:30 Sesión 1

12:10 Almuerzo

14:00 Sesión 2

15:20 Intervalo

15:30 Mini curso

16:45 Pausa

17:00 Mesa redonda

Jueves  31 de octubre de 2019

08:30 Mesa redonda

09:30 Intervalo

10:00 Sesión 3

12:00 Almuerzo

14:30 Sesión 4

17:10 Intervalo

17:30 Mesa redonda

18:45 Cierre

[1] O projetoDIPROlínguas ("Distância e proximidade entre português, francês e outraslínguas: potencial da reflexãocomparativa”, 2018-2021) conta com a parceria de 10 universidades : Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG, Belo Horizonte, Brasil, coord.), UniversidadeEstadual de Campinas (UNICAMP, Brasil), Universidade Federal do Paraná (UFPR, Curitiba, Brasil), Université Grenoble Alpes (UGA, França), Université Lumière Lyon 2 (ULL2, França), Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN, Natal, Brasil), Universidade de São Paulo (USP, Brasil), Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP, Brasil), Universidade Federal de Uberlândia (UFU, Brasil), Universidade Federal da Paraíba (UFPA)

[2] O presentecongresso é organizado com apoio da CAPES, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil, no âmbito do Programa Capes/Cofecub.


Imprimir   Correo electrónico